了解宁波融入宁波话中的舶来语

楼主

leilion [离线]

6VIP

发帖数:421 积分4170
1楼

  宁波话中有很多外来语,主要是英语,经过几代人的使用,已经被当地居民所接受,成为宁波话中的新一族,在这里姑且称它为“舶来语”。 
  对童年时代舶来语的回忆 
  舶来语是在中外商品流动、市场贸易和人际交往中产生的。宁波是“五口通商”口岸之一,舶来语进入为时较早。在我的记忆中,老祖母迈着一双小脚,常把“洋”字挂在嘴上,什么“洋火”、“洋蜡烛”、“洋棉纱团”、“洋铁罐头”、“洋铁镬子”等。而我的父叔辈却不同了,他们大多是轮船上的海员和机器工厂的“外国铜匠”,文化程度虽不高,有的甚至没有进过学堂,但却能用半生不熟的英语单词,加上手势、表情作辅助,与外国船员和工头进行交流沟通。 
  当时我家住在江北岸白沙路,毗邻英国领事馆,附近还有洋海关、教堂、火油栈房、轮船码头、教会学校。邻居之中有为外国税务司摇舢板的,有专为外国人服务的宝山西饼店和西餐厅的营业员。幼时与邻居的孩子们伏在地上打弹子、滚铜板时,往往会叫“奥三”、“音三”,为了有否出线而争论不休。后来上了学,逐渐掌握了英语的一些单词,也曾顽皮地与同学们一起哼过夹着英语单词的“混合语儿歌”。如: 
  来叫“克姆”去叫“哥”,一块洋钿“混淘罗”。 
  买办先生“康白度”,“雪茄烟”手里拕。 
  捞起电话呕“哈啰”,“也司、也司”、“糯糯糯”。 
  还有:“发柴”、“买柴”敬禀者,儿在学校读“薄克”。 

  样样功课都“哥达”,只有“英格雷许”勿及格。 
  唱这些儿歌已是六七十年前的事了,但往事虽如烟,记忆尚犹新,这也可作为宁波舶来语历史轨迹的一个例证。 
  宁波话中舶来语的特色 
  改革开放以来,宁波作为沿海开放的城市,对外贸易迅猛发展,中外文化交流十分活跃,舶来语也随之大量进入千家万户。 
  宁波话虽属汉语中吴语系,但却与同一语系的苏州话大有不同。人们常说苏州话“软”,宁波话“硬”。这是因为宁波话中入声音多,而且没有翘舌音。因此融入在宁波话中的舶来语也只得“入乡随俗”,具有鲜明的特色。主要表现在: 
  一、宁波话惯用两个音节或三个音节作为物件的名称,由此在舶来语中也大多选用两、三个音节的谐音(音译)来表示。如: 
  咖啡(英语coffee音译;一种饮料) 
  苏打(英语soda音译;碳酸钠,可做饼干和饮料的添加剂,如苏打饼干、苏打水) 
  土司(英语toast音译;烤面包片) 
  色拉(英语salad音译;西餐中一种凉拌菜) 
  摩登(英语modern音译,合乎潮流时尚的打扮) 
  浪漫(英语romantic音译;充满幻想,不拘小节;与书本上常见的“罗曼蒂克”同义) 
  配求(英语page音译;书本的页码) 
  马达(英语motor音译;发动机) 
  巴士(英语bus音译;公共汽车) 
  的士(英语taxi音译;出租汽车) 
  卡通(英语cartoon音译;动画片) 
  吉他(英语guiter音译;一种六弦琴) 
  派对(英语party音译;社交会、宴会,在宁波常指为单位和家里举行的舞会) 
  音三(英语in side音译;线内,球类比赛术语) 
  奥三(英语out side音译;出线,球类比赛术语) 
  哈夫(英语half英译;对半分开) 
  拜拜(英语bye-bye音译;再见) 
  维他命(英语vitamin音译;即维生素) 
  巧克力(英语chocolate音译;一种糖果) 
  三明治(英语sandwich音译;夹肉的面包片) 
  白兰地(英语brandy音译;一种酒名) 
  太白果(英语tobacco、日语ㄆバコ音译;烟草) 
  司的克(英语stick音译;手杖) 
  司必灵(英语spring音译;弹簧门锁) 
  司打脱(英语starter音译;日光灯启辉器) 
  马赛克(英语mask音译;一种可拼为图案的小瓷砖) 
  水门汀(英语cement音译;水泥地) 
  麦克风(英语microphone音译;话筒) 


2011/6/5 2:46:33

沧海行走 [离线]

6VIP

发帖数:666 积分4688
2楼

  德立风(英语telephone音译;电话) 
  司卫铁(英语sweater音译;针织绒运动衫) 
  开司米(英语cashmere音译;羊毛和羊毛织品) 
  盖士林(英语gasoline音译;汽油) 
  凡士林(英语vaseline音译;一种矿油脂) 
  模特儿(英语model音译;时装表演的演员) 
  奥尔曼(英语old man音译;老头) 
  拿摩温(英语number one音译;排名第一,旧时工厂里的工头) 
  康白度(英语carnpradore音译;洋行买办) 
  赖司克(英语lastcar音译;最后一个) 
  梵华铃(英语violin音译;小提琴) 
  萨克斯(英语saxophone音译;一种铜管乐器,也叫色士风) 
  勃克新(英语boxing音译;拳击) 
  华尔兹(英语waltz音译;交谊舞的一种) 
  脱口秀(英语talk show音译;指一种逗人发笑的节目) 
  嘉年华(英语carnival音译;大型艺术表演的欢庆活动) 
  罗曼史(英语romance音译;爱情故事) 
  配尼西林(英语penicillin音译;青霉素) 
  歇斯底里(英语hysteria音译;精神病状,言语错乱、举止失常) 
  黑漆板凳(英语husband音译;丈夫) 
  瓜得买司(英语quarter master音译;轮船上的舵手) 
  和而散姆(英语all sum音译;包括一切的总数,宁波俗话“一塌刮子,和总在内”) 
  二、 往往在宁波方言的单音节词根之前或之后加上舶来语的译音词,组成一个“中西合璧”的多音合成词。如: 
  啤酒(啤,英语beer音译;一种低度酒) 
  碟片(碟,英语disc音译;唱片) 
  茄克衫(茄克,英语jacket的音译;短上衣,也称夹克衫) 
  T恤衫(T指上衣形状,恤系英语shirt音译;一种衬衫) 
  雪茄烟(雪茄,英语cigar音译;用烟叶卷成的烟) 
  沙丁鱼(沙丁,英语sardine音译;又名鰛鱼;在宁波话中常用于形容人群拥挤的样子) 
  扑克牌(扑克,英语poker音译;一种娱乐牌) 
  乒乓球(乒乓,英语ping-pong音译;一种球类运动项目) 
  吉普车(吉普,英语jeep音译;一种越野车) 
  摩托车(摩托,英语motor音译;机器脚踏车) 
  倍令车(倍令,英语bearing音译;用轴承作轮子的小车) 
  加仑桶(加仑,英语gallon音译;容量为一加仑,即4.546升的桶) 
  桑拿浴(桑拿,英语sauna音译;芬兰蒸汽浴) 
  席罗思床(席梦思,英语simmons音译;弹簧床垫) 
  高尔夫球(高尔夫,英语golf音译;一种用勺形棒击球的体育运动) 
  酒吧(吧,英语bar音译;卖酒的柜台) 
  拉卫生(卫生,英语whistle音译;鸣汽笛) 
  冰淇淋(淇淋,英语cream音译;冰的奶油) 
  三、 对于舶来语中的多音节词或词组,大多采取意译的方法进行处理。如: 
  牛市(英语bull market意译;指全面上涨的股票市场行情) 
  白领(英语white collar意译;指办公室工作人员) 
  按揭(英语mortgage意译;指为买房以房产权作抵押贷款) 
  口袋书(英语booklet edition意译;指袖珍小读本) 
  四、 对舶来语中单词或词组的简化缩写字母,则采取音译直接使用。如: 
  OK(英语常用词,即:行!行!同意) 
  AA制(AA是英语each each的读音简化;指聚餐后各付各账的方法,宁波俗话叫“拷瓦爿”) 
  KTV(K指卡拉OK,系日语カラオク音译,即20世纪70年代由日本发明的一种音响设备; 
  TV系英语tele vision的缩写,指包厢) 
  VCD(英语video compact disc的缩写,指激光影碟) 
  语言是全人类重要的交际工具,它不是静止的,而是在不断变化、发展之中。各地区、各民族不同语言之间,往往有互相渗透现象,其主要表现在词汇方面。随着国际商业贸易的发展,文化交流的增多,今后会有越来越多的舶来语进入我们的生活领域。有的经过较长时间的磨合,逐渐成为宁波话中的新一族,成为地方母语的一部分。如“沙发”、“司必灵”,现在宁波人已习惯使用,没有人再会去叫“弹簧椅子”、“弹簧门锁”了。总之,舶来语已成为今后对宁波方言外来词汇研究的一个重要内容,同时也是研究宁波文化发展史的一个组成部分。 


      
2011/6/5 5:10:37
返回本版
1
2
3
4
5

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主